PHÂN BIỆT 合う・会う・ 遭う_ NHỮNG KIỂU “GẶP” TRONG TIẾNG NHẬT

Chào ngày mới các bạn!! Hôm nay chúng mình nói về các kiểu “GẶP” của tiếng Nhật nhé!

Từ ngày mới học tiếng Nhật chúng mình đã được học từ gặp gỡ viết bằng chữ mềm là あいます, hay thể từ điển là あうđúng không? Lúc học đến chữ Hán thì biết nó được viết bởi chữ HỘI 会う.

Thế mà kì lạ làm sao, học lên cao lại thấy sách toàn viết “gặp tai nạn” với “gặp con mèo, con gấu” lại toàn viết bằng chữ mềm あう, không thèm viết là 会う trong khi chữ Hán thì học từ lâu rồi chứ!?!

Lý do là bởi, tuy đều là GẶP và đều đọc là あう nhưng lại có tận ba chữ Hán khác nhau để dùng trong từng trường hợp đấy nhé!

Chúng mình cùng xem câu chuyện ngắn minh họa ở tranh bên dưới nào:

Dê chan đi chơi, GẶP GẤU giữa đường…

Sợ quá, Dê chan chạy cong đuôi thì GẶP TAI NẠN ô tô…

Xe húc Dê chan bay xa 100m, bắn vào tòa nhà đang cháy phừng phừng, thế là Dê chan bị dính lửa -> GẶP HỎA HOẠN…

Đang ngồi khóc hu hu thì VÔ TÌNH GẶP Phưn chan! Phưn chan đến ôm an ủi và hai người cùng nhau về nhà 

Các bạn có để ý rằng có tới tận ba chữ Hán khác nhau xuất hiện trong các tranh không?

  : HỢP trong hợp thể, phù hợp…
  : HỘI
  : TAO trong tao ngộ, tao phùng…

Và ta có 出会う出合う đều là VÔ TÌNH GẶP nhưng một cái là gặp người (HỘI), một cái là gặp động vật/vật (HỢP)

Chữ TAO (遭う) còn lại là để dùng khi gặp những gì không mong muốn. Ví dụ như tai nạn, hỏa hoạn…

Bạn thấy dễ hay khó nào? Đọc như nhau, dịch như nhau, nhưng cách dùng lại khác! Nếu còn chưa hình dung rõ, hãy xem lại một lượt 5 bức tranh của Dê chan và Phưn chan nhé! Nhất định sẽ nhớ ngay thôi!

Chúc các bạn đi chơi cuối tuần vui. Hẹn gặp lại vào ngày mai với chủ đề về .. LẨU ẾCH nhé!



5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments