CHÚC SỚM LÀ ĂN ĐÒN !

「明けましておめでとうございます。」(Akemashite omedetou gozaimasu)

Chúc mừng năm mới!

Đây là câu chúc phổ biến nhất ở Nhật vào năm mới. Khi còn là du học sinh ở Nhật, mình cũng có 1 kỉ niệm nho nhỏ với câu chúc này.

Hôm ấy là ngày 30/12, mình đi siêu thị mua thực phẩm đặng trữ nhà ăn mấy ngày Tết thì vô tình gặp cô giáo dạy tiếng Nhật từng trợ giảng cho lớp mình. Tự nhiên mình bật ra câu nói:

明けましておめでとうございます.

Vì mình nghĩ chưa chắc gì sang năm sẽ gặp lại cô nên thôi chúc trước vậy. Thế rồi cô bảo: Câu này nếu nói trước thềm năm mới thì sẽ không tốt, vì từ “明ける” có nghĩa là “mở ra” hoặc là “khai vận”. Do đó, nếu năm mới chưa “mở ra” thì không nên chúc như vậy!

Chúng mình có thể liên tưởng thế này cho dễ hiểu: Chưa đến ngày sinh nhật mà lại “Chúc mừng sinh nhật” thì đúng là vô duyên phải không?

Ở Nhật, đa số các thiệp chúc mừng năm mới đều được các chú đưa thư giao đến nhà vào đúng ngày 1/1, cũng là vì lý do này đấy! Ở vùng Kanto của Nhật (phía Đông) thì có tập tục là gửi trước mùng 7 (thời gian người ta vẫn để cây nêu Tết trang trí nhà cửa). Còn ở vùng Kansai (phía Tây) là trước ngày 15.

Tuy kì hạn nghe có vẻ dài như thế nhưng thực ra đẹp nhất vẫn là gửi trước Tết vài hôm để mùng Một thiệp đến là vừa. Thậm chí bạn có gửi khá lâu trước Tết nhưng nhìn thiệp mừng năm mới thì bác đưa thư cũng sẽ KHÔNG GỬI trước Tết đâu.

Còn nếu qua mất Mùng 1, để đến Mùng 2 mới gửi thì người nhận sẽ nghĩ là “Vì mình gửi thiệp cho nó rồi, nên nó đành gửi lại cho mình cho.. phải phép!”

Ôi một cái thiệp mà cũng rối rắm quá nhỉ! Hãy học dần văn hóa Nhật để sang đó “Nhập gia tùy tục” không bị ăn đòn mà hổng hiểu vì sao nhaaaa

P/S: Câu chúc mừng năm mới trên đầu bài hơi dài nên các bạn trẻ bên Nhật thường rút gọn thành “Ake-ome koto-yoro” hoặc “Ake-ome”! Lưu ý là chỉ áp dụng với bạn bè thân thiết thôi nhé!



0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments