Phân biệt とうとう và やっと

CUỐI CÙNG THÌ CŨNG HẾT Ế RỒI!!!

Có hai phó từ trong tiếng Nhật đều mang nghĩa “Cuối cùng” là とうとう và やっと. Tuy nhiên cách sử dụng lại không hề giống nhau như nghĩa dịch:

♥️ [やっとA] thể hiện tâm trạng vui mừng của người nói khi A CUỐI CÙNG cũng xảy đến sau một thời gian dài CHỜ ĐỢI hoặc KÌ VỌNG.

o やっと、Phươngさんが仕事をやめた。
Cuối cùng cái Phương nó cũng nghỉ làm rồi!!!

(yayyy vui sướng quá, mình ghét cái Phương đó lắm)

♥️ [とうとうA ] thì KHÔNG thể hiện rõ ràng sự VUI MỪNG hay THẤT VỌNG của người nói: Sau một thời gian thì A xảy đến.

o とうとう、Phươngさんが仕事をやめた。

Cuối cùng cái Phương nó cũng nghỉ làm rồi ( Chỉ đơn giản là: Thời điểm Phương nghỉ cũng tới rồi. Cũng có thể là: Phương bị bóc lột quá, nên nghỉ xừ đi mà mãi nó không nghỉ, giờ thì cũng chịu nghỉ rồi he he).

Cùng xem thêm ví dụ và bài luyện tập trong tranh nhé! Khi đã thành thạo rồi thì học thêm 2 phó từ nữa cũng tương tự như vậy, đều mang nghĩa “Cuối cùng”:

♥️ようやくcùng nhóm với やっと

♥️ついにcùng nhóm vớiとうとう

Còn tiêu đề bài viết này? “Cuối cùng cũng hết ế rồi”?
[やっと恋人ができた] chứ còn sao nữa!



0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments