THÀNH NGỮ: 「七転び八起き」NGÃ BẢY LẦN, ĐỨNG DẬY TÁM

Hồi năm cấp 2, mình tham gia cuộc thi Viết thư quốc tế UPU, lấy đề tài về hình ảnh con lật đật Daruma mà người bà của Nobita đã dùng để răn dạy tính kiên trì cho cậu. Các bạn còn nhớ tập ấy không? Hình ảnh con lật đật dù ngã bao nhiêu lần cũng sẽ đứng bật dậy?

Sau này đọc nhiều hơn, mình mới phát hiện ra người Nhật có hẳn một câu thành ngữ nói về cái sự “đứng lên – ngã xuống – rồi lại đứng lên” của Daruma.

🏵️THẤT CHUYỂN BÁT KHỞI

「七転び八起き」

Phiên âm: ななころびやおき

———————————————

🍀THẤT 七 và BÁT 八 là hai chữ quá quen thuộc rồi. Chỉ có một chút chú ý là: Trong câu này, chữ BÁT 「八」có cách đọc khá cổ và ít người biết đến là やthay vì はち như khi mình học số đếm.

Cách đọc này đã từng xuất hiện trong một từ cũng học từ hồi vỡ lòng tiếng Nhật đấy: 八百屋 (やおや). Có ai còn nhớ nghĩa là gì không?

🍀ころび được viết bằng chữ Hán CHUYỂN 転 mang nghĩa “ngã|, “lộn nhào”, “lăn quay”… Nó chính là chữ Hán đứng giữa trong từ XE ĐẠP chúng mình được học từ sơ cấp đấy: TỰ CHUYỂN XA (cái xe tự chuyển động) 自転車(じてんしゃ)

🍀おき thì được viết bằng chữ Hán KHỞI trong từ 起きる(おきる)rất quen thuộc: Ngủ dậy, thức dậy. Ở đây dùng với nghĩa “Đứng dậy”.

———————————————

🏵️ Ghép tất cả lại chúng ta được câu: 7 lần ngã, 8 lần đứng lên!

Ban đầu mình không hiểu lắm tại sao 7 lần ngã mà lại đến 8 lần đứng lên, cho đến khi tìm được cái hình này! (mình đã thay mặt Daruma thành mặt bạn Dê). Hóa ra là lần đứng đầu tiên trước khi ngã người Nhật cũng tính là một lần起きる!

Câu này cũng tương tự với câu “Thất bại là mẹ thành công” trong tiếng Việt! Nó chính là câu thành ngữ mà mình luôn dán ở bàn làm việc để mỗi khi gặp chuyện gì nan giải cũng đều có thể tự nhủ: “Thôi ngã thì cũng ngã rồi, mình lại đứng lên thôi”.

———————————————

Nội dung: Lê Mai
Biên tập và chuyển thể: Fun Chan Não Cá Vàng



0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments