TIẾNG NHẬT KÌ CỤC! “NHÀ” LẠI LÀ “NHÀ GA” ?!?

1.
Tiếng Nhật có một lượng từ ngoại lai cực kì nhiều. Và với bản tính “tự tôn” bản sắc riêng thì người Nhật không có thói quen phát âm từ đi mượn theo tiêu chuẩn của ngôn ngữ gốc, mà … biến luôn nó thành từ của mình, đọc theo phong cách của mình.

Conversation sẽ là công bê xê sồn

Hotel sẽ là Hô Tê Lự

Love letter sẽ là La Bự Lê Tà

Khá kinh hoàng cho những ai mới học tiếng Nhật phải học những từ này, các bạn không nhận ra sự tương quan nào giữa từ gốc và từ đã biến đổi khi đi vào tiếng Nhật.

Xịa Pư Pên Xi Lự lại là Bút chì kim?!? Vâng, bởi nó là Sharp Pencil )

Đôi khi, không chỉ biến đổi âm một cách dị hợm, người Nhật còn cắt xén thêm bớt… vì thích thế!

Pa Xô Côn lại là Laptop?!? Vầng, bởi vì nó được viết tắt từ Personal Computer và ăn bớt chỉ còn Person-com -> Pa Xô Côn )

2.
Tuy nhiên, cái gì cũng cần thời gian. Và rồi mưa dần thấm lâu bạn cũng sẽ quen tai với kiểu phát âm của người Nhật. Các bạn sẽ như được lập trình, trở thành các coder, nghe tiếng Anh của người Nhật (hoặc các từ ngoại lai khác), vào não, xử lý, rồi đầu ra là tiếng gốc. Và ngược lại, khi bạn muốn nói tiếng Anh với người Nhật, bạn sẽ lại làm một quy trình ngược lại.

Âm “er” hay “or” sẽ thành a, “th” thành “d”, “~r” thành trường âm…

Single Mother sẽ thành xing ga lự mà da )
Google là Gư Gư Lự )

Đừng nói Thank you với người Nhật, hãy mỉm cười và nói “Xăng kiu”

Khi chụp ảnh, không được nói “Cheese” mà phải nhe răng “Chiiiiii dự!!!”

3.
NHƯNG!

Không phải mọi thứ đều có quy tắc. Sẽ có những lúc không có một hướng tư duy nào có thể khiến ta đoán được từ gốc của những từ ngoại lai trong tiếng Nhật.

HÔ MỰ!

100 người đọc từ này sẽ nghĩ nó là NHÀ_ Home!

Nhưng nó lại là NHÀ GA!

Vâng, là platform ấy ạ! Người Nhật nghĩ là họ nên bỏ phần Plat đi cho nó ngắn. Và form thì đọc thành Hô Mự vì âm Hờ và Phờ trong tiếng Nhật khá gần nhau và đôi khi là một.

Vậy, nếu nghe anh người yêu Nhật nói “ホームにいる” thì nó không phải là ảnh đang ở nhà, mà là ảnh đang ở nhà ga nhé. Nhớ hỏi thêm ở nhà ga làm gì, đi đâu, với ai, nghe!

4.

Ngoài những từ ngoại lai xuất hiện trong từ điển, tức là đã được coi là TỪ CỦA NHẬT, còn một kho từ mượn của người Nhật sáng tạo ra hàng ngày, và chỉ nhóm người Nhật sống tại đất nước đó mới hiểu được khái niệm đó. Ví dụ cho dễ hiểu nhé! Một ông Nhật ở Nam Phi chưa chắc đã biết từ “Xe Ôm Mự” (xe ôm) nhưng ông Nhật ở Việt Nam thì biết ngay đấy là taxi chạy bằng… xe máy. Hay người Nhật ở Hà Nội không bao giờ dùng từ生ビール mà dùng luôn “Bi-a Hoi” (bia hơi). Đó là cách người Nhật tự tạo ra hàng loạt những từ ngoại lai mới, không hề có trong từ điển, nhưng được sử dụng và chấp nhận rộng rãi trong cộng đồng người Nhật tại một địa phương nào đó. Họ không coi đó là “phát âm sai từ bản ngữ” mà tự coi đó là cách họ hô biến một từ của nước ngoài thành một từ ngoại lai trong tiếng Nhật.

Các bạn thử nghĩ xem có từ nào kiểu đó mà mình đã từng nghe từ người Nhật sống ở Việt Nam hay không?

Mời mọi người luyện tai bằng bài hát sau và thử tự phiên âm hết các từ tiếng Anh nghe được ra giấy xem sao nhé 



0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments